Тут живучи в чужому краї,
Де дуже гарні водограї,
Чудові гори та ліси-,
Як з перворідної краси;
В усьому повний є достаток,
Та на душі чомусь осадок;
Чи то- туга за рідним краєм,
Небесним чи земним, не знаєм,
Душі спонтанні думки водить
І собі місця не знаходить;
Чи то-земна,тілесна втома,
Як старість-для душі відома,
Нам серце тисне,ніби прес,
Й до всього нищить інтерес?!
Як цей осадок не змивати-
Він буде в нас затвердівати;-
Опісля камнем твердим стане;
В болото грішне геть затяне.
Молитва Богу й злива з неба
Осадок змиє,так як треба;
В душі освіжить вона все
Й духовну радість принесе.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 4130 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".