Под тяжестью креста вопила к Богу,
Чтоб Он забрал меня скорей к Себе,
Что силы нет на трудную дорогу,
Что выдохлась в житейской я борьбе.
Смотрела в небо и просила Бога.
Потом умолкла. Библию взяла,
Открыла то, что было на сегодня
И в шоке строки вечные прочла.
Спросил чрез них Господь: "Кого послать Мне?
Пойдет ли кто для Нас?" И ждал ответ.
Мне стало в сердце сразу все понятно-
Он ищет тех, кто скажет себе "нет!"
Кто для Него всегда готов трудиться,
Отвергнув плоть и жалости к себе,
Кто расточить себя не побоится
В духовной битве и в своей судьбе.
Ему сказала тихо: "Поняла я.
Да, я готова для Тебя пойти.
Я буду продолжать трудиться дальше.
Ты только, Боже, сил дай, укрепи!"
Как часто мы себя жалеем, плачем.
Так хочется все бросить и ...к Отцу.
Но наш Спаситель вел Себя иначе,
Он Богу подчинил Себя, Свой путь.
Пошел на крест, потом вознесся в славе,
Свершив все то, что должен был свершить.
Он о Себе не думал, а о нас лишь.
Пришел и наш черед для Него жить.
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 1706 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Надя, я Вас полностью поддерживаю. Очень правильная мысль. Спасибо за стих и за искренность. Комментарий автора: Спасибо, Андрей. Божьих благословений!
Галина Левицька
2015-05-18 20:52:32
Иисус говорит: кто идёт за мной, но не несёт своего креста, тот недостоин быть Моим учеником. Но и в этом "несении" нам так нужна Его помощь! Только Его силой, а не своей мы можем всё преодолеть и исполнить то, для чего Он нас посылает. Когда я размышляла об этом, то Дух Святой напомнил мне, что даже Иисус нуждался в помощи: Его крест нёс Киринеянин Симон... Но решение всегда остаётся за нами! Комментарий автора: Да, Галочка, ты права. Спасибо за понимание и поддержку.
Лариса
2015-05-29 20:12:00
Те же мысли. Часто ловлю себя на этом желании уже "совлечься ветхого" и облечься в "нового", но на всё ВОЛЯ БОЖЬЯ Комментарий автора: Спасибо, Лариса, за отзыв и за понимание. Я так благодарна Богу за Библию. На ее страницах увидела, что даже такие мужи Божьи, как пророк Илия, тоже переживал разные состояния в жизни. Благословений вам, сестра.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.